Sunday, January 26, 2020

A History and Overview of Translation Techniques

A History and Overview of Translation Techniques The art of translation reaches the times of antiquity, therefore is nearly as old as the introduction of writing, since every written text enhanced the need to distributing it to other nationalities. First writings, however, were written mainly in Latin or Greek and introduced to educated people. The lower classes, perceived as simple and uneducated, were neglected as far as writing and reading was concerned. The major twist in the field of translation studies emerged due to the outbreak of the First and the Second World War. People, especially connected with army and government, were interested in knowing enemies plans. Some schools devoted to translation were established in order to train soldiers in understanding foreign languages, both written and spoken. However, the need for translating enemy texts lasted till the invention of coded messages. Decrypted texts had nothing in common with proper texts written in a particular language. Over the last three decades serious attempts were made to create a translation theory which would have included all answers connected with the human language. As Korzeniowska and Kuhiwczak (2006:28) have stated all of the previous translation theories were based chiefly on structuralist linguistics. The aim of the theories was not to present detailed description of the translation phenomena but to provide scholars with sentence structure rules. The 1970s and early 80s brought a breakthrough in understanding the language universals, which in turn influenced perceiving translation as a tool helpful in understanding language. These major changes occurred due to the work of Wilhelm von Humboldt and the introduction of the Sapir-Whorf hypothesis. Refreshing for the understanding of the language though it was, Sapirs famous statement, quoted in Korzeniowska and Kuhiwczak (ibid), no two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality gave str aightforward answer that the translated text (i.e. target text; henceforth: TT) will on no account match with the source text (henceforth: ST). Sapirs statement led to neglecting translation and, simultaneously, to raising scholars interest in linguistic studies. Changes which occurred in the past thirty years had cast away translation from the academic discourse. However, nowadays one can observe growing interest in the art of rendering texts as well as the thorough investigations in the multiple translation theories in order to provide both teachers and students with one comprehensible theory. Translation theory As has been mentioned in the previous sub-chapter, scholars devoted to the field of translation studies have failed to establish a single and the most accurate definition of the translation theory. The reason for this is that a great number of the academic teachers are still engrossed with the linguistic approach towards translation theory. Majority of them still claim that translation is and will be an inevitable part of linguistic studies. Therefore, all aspects concerning translation theory are examined by means of linguistic theories. Those theories aim to create a view that the translation theory is an integral part of linguistics and must be used in accordance with linguistic rules and theories. The multiplicity of theories that are associated with translation were conceived on the basis of the human language studies. Bell (1991:4) points out that there are supporters of the view that translation should be perceived as a part of linguistic studies. Surprising as it may seem, th ere are also those who claim that translation should not be connected with language studies but, above all, with an art of taking the meaning from ST and converting it so as not to loose the main message. The choice of wheather one should perceive translation as an art or a science is dictated mainly by personal preferences. According to Bell (ibid) the theory is supposed to answer the question why?, which in turn is an explanation to the subject-matter under focus. Bell (ibid) presents three aspects which may be considered as separate translation theories or as logically-connected components to establish one logical theory. These include: A theory of translation as a process the theory of rendering a text A theory of translation as a product the theory of a rendered text A theory of translation as both process and product the theory of rendering and rendered text The linguistic approach towards translation theory suggests only a description of the phenomena. On the basis of it one can only find the answer to the question what?. Korzeniowska and Kuhiwczak (2006:26) support Bells statement suggesting division of the theories into two categories: a category that aim to describe the phenomenon or category set to prescribe some restrictions and rules which are meant to be obeyed. Savory (1957:49) enumerates at least twelve rules for a translator to follow in order to render a text in a proper manner. The rules are as follows: A translation must give the words of the original. A translation must give the ideas of the original. A translation should read like an original work. A translation should read like a translation. A translation should reflect the style of the original. A translation should posses the style of the translator. A translation should read as a contemporary of the original. A translation should read as a contemporary of the translator. A translation may add to or omit from the original. A translation may never add to or omit from the original. A translation of verse should be in prose. A translation of verse should be in verse. The above mentioned rules are but a small fraction of rules that professional translators are supposed to follow in order to fulfill the requirements of the target audience. It may be concluded that it depends on the personal preferences of the translators to coin their own theory which corresponds to their work as professionals. This will eventually lead to the multiplication of translation theories. Unfortunately it is the only possible solution, since there is a lack of one which is comprehensible and covers all the aspects of translation phenomena. 1.3. The definition of translation Trask (1997:299) states that translation is either the process of rendering the Source Language (henceforth: SL) into the Target Language (henceforth: TL) or the tangible outcome of this process. What is more, Trask (ibid) fails to provide a division between spoken and written translation. He, therefore, puts spoken and written rendition into the same category, which is translation. Tomaszkiewicz (2006:101) however, disagrees with Trasks view on the subject of translation definition. She draws the attention to the division into oral and written translation. She states that rendering texts by means of writing should be referred to as translation (Fr. Traduction), whereas oral rendition of a speech is to be called interpretation. Similarly to the translation theory, the definition of translation has caused different people from different spheres of study to coin their own definitions of translation phenomena. There appeared not only strictly scholarly definitions but more emotional, as well. Bassnett (1991:13) defines translation as a tool assembled to (à ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦) transfer meaning contained in one set of language signs into another set of language signs through competent use of dictionary and grammar, (à ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦) involving a whole set of extra-linguistic criteria(à ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦). Newmark (1982:7) states that every attempt to translate a text from one language to another causes some minor losses and modifications in the translated text. A more emotional definition of translation is presented by Margarita Brandes, quoted after Korzeniowska and Kuhiwczak (2006:25). She states that there are some (à ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦) spiritual and practical (à ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦) elements involved in the process of translati on. Additionally, she relates translation to communication, making it an integral part of social relationships. She advocates that the process of translation must be associated with reproductive and secondary activity. Catford, quoted after Korzeniowska and Kuhiwczak (2006:25), presents a contrary view on the definition of translation. His own definition disagrees with the previous definitions since it suggest that the translation must under no circumstances transfer the meaning of the SL into the TL. He emphasizes the need to differentiate transfer from substitution. The former should be perceived as an integral part of translation. With so many definitions of translation it is very difficult to choose the most appropriate one for the future professionals. This problem must be dealt with by individuals, since not all translators share the same view on this subject. The best definition is the one that matches with translators knowledge and skills. 1.4. Translation or interpreting? Apart from different types of translation, the notion of rendering texts from one language to another can be divided into two distinct subgroups. These are, translation and interpreting. 1.4.1. Translation The main aim of this sub-chapter is to briefly examine both of the subgroups. Let us first focus on the translation phenomena. It has been stated in previous sub-chapters that translation should be mainly associated with written rendition of a text. HrehovÄ ik (2006:23) draws ones attention to the fact that there are some authors who believe that the term translation (à ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦) is an overall category which encompasses both oral and written forms of mediated bilingual communication (à ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦). He himself supports Tomaszkiewiczs view that only a written text translated into a written text in another language should be referred to as the translation. Tomaszkiewicz (2006:101) emphasizes the fact that translation is not a productive activity per se but merely a reproductive one. She maintain that a translator is not the author of the text for his task is to grasp the main message conveyed in a ST and to reformulate it by means of stylistic devices present in a TT so as to match with the original text. Great stress is put on the notions of equivalence and faithfulness as far as translating or interpreting. The notion of equivalence may be particularly ascribed to the translation and translator since it requires a vast knowledge in the field of lexical items. In this connection one should bear in mind that written rendition of a text must be as faithful as possible. When translating a written text the translator has some time to process his thoughts and ideas, whereas interpretation requires quick thinking and lack of hesitation. 1.4.2. Interpreting The notion of interpreting deals with the conversion of spoken language from one into another. When dealing with interpretation, there emerges the problem of bits of information to be received, processed, converted and distributed so that the message is not altered at any level. HrehovÄ ik (2006:24) points out that even though translation and interpreting are language-related they involve the use of different spheres of human brain. He, thus, maintains that people who are considered capable of thinking fast would find interpreting as a better way of rendering texts. Analogically, people considered as detail-oriented and devoted to scholarly activities would prefer translation, since it enables them to refer to a number of dictionaries or other reference books. Moreover, translation is mainly done in isolation when there is a time to rethink some problems before making a final decision. Interpreting is a tool for people who are not afraid of working under pressure, both time an d surrounding. There is no time for an interpreter to refer to any sources because thinking may lead to loosing the main idea of the utterance delivered by a person. The high range of vocabulary as well as grammatical structures is of the utmost importance in order to fulfill the task of rendering spoken text orally. Contrary to translation, interpreting can be categorized into at least eleven types. HrehovÄ ik (2006) lists those types accordingly to their importance, though he maintains that simultaneous, consecutive and whispering interpretations are the major ones. An attempt will be made to briefly discuss all types of interpreting. Suggested types are as follows: Simultaneous interpretation, considered as the most important can be best described as a real-time interpreting. The interpreters task is to listen to the speakers utterance and while listening the interpreter is supposed to provide the audience with the rendered speech. There is no time for the person involved to hesitate for even a single moment since it may cause that she will be at a loss. There is a possibility that the speaker may be in a different room, therefore it is required that the interpreter be a fast-thinking and decisive. Consecutive interpretation, considered a second important type of interpreting which differs from simultaneous interpreting in such a way that the speaker delivers the speech in fragments, they can be either sentences or paragraphs. The interpreter has to grasp the main idea of the passage, convert and deliver it to the audience. The speaker waits for the interpreter to finish. She then continues with another passage. It is advisable that the speaker should make a pause every 1-5 minutes so as not to overload the interpreter with the data. Interpreters are advised to develop their own way of making notes during the speakers presentation. It is done mainly by some symbols so as not to waste time for noting the entire speech. As HrehovÄ ik (2006:25) believes, (à ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦)the output is more idiomatic and less source-language bound. Whispering is a third type of interpreting. It corresponds, to some extent, with the simultaneous interpreting. The major difference between these two types is that whispering requires sitting close to the speaker and listener. The conversion of an utterance is done by means of listening to the speech and subsequently whispering already rendered text to the listeners ear. The need of using whispering is best performed during short meetings when there is the lack of specialized equipment to carry out simultaneous or consecutive interpreting. The following types of interpreting are chiefly connected with conference interpreting. Relay is a type of interpreting which involves the use of the third language. The interpreters task is to connect with a language booth that covers a language used by the speakers. It happens when the interpreter does not cover the language used by the speakers. She may connect with other interpreter, who covers the language in question, via audio link. There is no loss of the interpreted text because of the rapid connection between booths. Pivot takes place when the language used by the speakers is less widespread. Interpreters who do not cover this particular language connect with those who cover and relay from them. The basic idea of a pivot is the ability to distribute a speech even though the audience and some of the interpreters do not cover the language. As can be observed there occurs a mixture of two types of interpreting. One might state that they complement each other. Cheval (Fr. horse) is a very difficult type of interpreting since it requires a mastery of two languages on equal levels. Cheval is a person who is asked to interpret between two booths in two different languages. She must be able to shift between languages when there is a need. The idea of employing chevals aims to reduce the costs because it requires only one interpreter for two separate presentations. Due to the development in the sphere of communication technologies such types of interpreting have recently been conceived: Teleconferencing may simply be defined as a form of communication by means of audio stream even if the people involved are in different cities, countries or even continents. This type of interpreting enables all people to listen to the speech. Audioconferencing this type of interpreting is based only on audio signal. There is no possibility to see the participants. Videoconferencing requires the use of a video stream. It is vital that this type of conferencing require audio stream as well. This term comprises three separate types. They are: Videophony includes a mixture of a speakers image with a telephone call Whiteboarding can be either the electronic exchange or the ability to edit documents on a number of computers Desktop videoconferencing images delivered via PC camera; may as well include whiteboarding Studio or room videoconferencing requires at least two, though more are possible, studios that are linked together by means of audio and video streams. The use of more than two languages leads to creating so called multilingual conferencing. Sight translation is performed when an interpreter is given a text with some information in it and his task is to convert the text and deliver the content orally in a TL. These texts are mainly memos distributed at meetings and are to be rendered at a moments notice. Although there is a great number of interpreting types, one should not be deceived that interpretation is more acknowledged than translation. Both types are equally perceived as vital in communicating between nationalities. Translation as well as interpretation have both its supporters and people with opposite views. The skills that are required are basically the same. The only difference, apart from the written or spoken form, is the individual predisposition of a person to render a text in a way she is able to. 1.5. Types of translation Similarly to the types of interpreting, translation as well includes a number of subtypes. There are, of course, spheres of life which impose the translator to choose the most appropriate one. The most popular is, beyond any doubt, the sphere of commerce due to its rapid development. Korzeniowska and Kuhiwczak (2006) suggest also: the tourist trade, science, arts or even catering; as the most popular nowadays. However, the spheres that require a comprehensible translation are not going to be dealt with in this chapter. It is hoped that the following examples of types of translation will be thoroughly scrutinized. HrehovÄ ik (2006), provides a list of nine types of translation which find their applicability in every day translating. The list includes: Word for word translation the main goal of this type of translation is to render a text in such a way that the TT words match as close as it is possible with their counterparts in ST. Another characteristic feature of this type is that words connected with culture are rendered literally. Literal translation here, emphasis is put on finding grammatical equivalents in TT so as to convert the text from ST. The lexical correspondents are of minor importance. Moreover, they are very often out of context. Faithful translation it may be considered as the most desirable type of translation since it attempts to render a SL text so that it is comparable with a TL. All language deviations are transferred from one language into another. Semantic translation contrary to faithful translation, semantic one seeks not only faithfulness but also the aesthetic aspects of language. Not even the slightest language deviation is allowed. Communicative translation it aims at converting a text in such a way that the (à ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦) exact contextual meaning of the original (à ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦) is preserved and the text itself contains comprehensible and acceptable language and content. Idiomatic translation this translation type encompasses both the appropriate grammar structures and well-chosen lexical items. If a text should be translated by means of idiomatic translation, it would definitely sound like original one. Free translation the basic goal of this rendition is to convey the meaning without paying closer attention to the choice of words or grammatical structures. Some scholars advocate that the translated text is usually much longer than the original writing. Adaptation used mainly for poetry and plays, this translation type is considered to be free of rules and restrictions. The freedom of interpreting a text in whatever way the translator desires is referred to as unduly free. In addition, adaptation serves very often to invoke humor by changing, for instance, historical facts or characters name. Screen translation the most common type of translation nowadays. It includes providing subtitles for films and dubbing original voices in a film with native ones. Subtitling is done even by inexperienced people who are not trained translators but merely gained some knowledge connected with foreign languages. In some cases they are able to create a flawless translations but very often their versions are feeble and full of mistakes. Dubbing, on the other hand, is done by professionals and simply read by actors assigned to a particular character. The multiplicity of translation types gives a wide range of possibilities. However, one should bear in mind that mastering a particular type is not enough to convert a text. Other vital skills are required as well. They may be ascribed to various roles that a translator must choose in order to maintain the originality and faithfulness of the translated text. The roles of a translator will be examined in the next sub-chapter.

Saturday, January 18, 2020

Hunting and mindset Essay

I believe if you have a fixed mindset it’s never too late to change and adapt to a growth mindset. The growth mindset will lead you to try new things but a fixed mindset will stop you in your tracks causing you only to fail. The type of mindset you have is very important because it will influence your life in many ways. What is the difference between a growth and fixed mindset? Well a growth or positive mindset leads to a desire to learn and therefore a tendency to embrace challenges, persist in the face of setbacks, see effort as the path to mastery, and learn from criticism, and find lessons in the success of others. As a result you will reach even higher levels of achievement. A fixed or negative mindset leads to a tendency to look smart at any cost. Therefore a tendency to avoid challenges, give up easily, see effort as fruitless or worse, ignore useful negative feedback, and feel threatened by the success of others. As a result you will plateau early and achieve less than your full potential. Some of the ways a positive mind set affected my life happened early in my life. For example when I was ten years old I went to camp seven hills and took on archery. It was really hard but I learned it very quickly and never gave up. When I got home from camp I asked my dad if I could go hunting with him once I was old enough and he told me girls cant hunt we are too weak. Because I had a growth mindset I never gave up I practiced without my father every day for three years. I got my hunting license when I was thirteen and went with my friend mike and his parents to their cabin in Olean NY. It was really cold out that day I remember shaking while perched up in my tree I wanted to give up so bad but I wanted to prove my dad wrong and show him that girls can hunt. Finally a 8 point buck walks in my range I got my bow ready and breathing slowly I pull back the arrow aim for the kill spot let go WAMM right threw his lungs. I was so excited knowing I just proved to my father that I can do anything I put my mind to. After I turned fifteen I started to develop more of a fixed mindset towards school which affected my life in many ways. It all started with failing one test and my life spiraled downhill from there. It was 2003 and I thought I was on top of the world I could pass any test without studying and I thought I knew everything, but what I didn’t know is how this stuck up attitude was going to change my life in a huge way. I walked into my class head in the clouds sad down and looked at my test â€Å"spelling ha this is going to be easy† I muttered. I flew through the test handed it in and walked out. The next day I got to class and my teacher handed me my test my jaw dropped â€Å"this has to be a mistake I couldn’t of got only a 63% on my test you had to grade it wrong† I yelled to the teacher. She gave me detention for yelling at her in class but I didn’t bother going I was so mad. I started skipping school and going to parties because at this point I started not to care anymore. When I got home one day my dad grounded me because the school called him and mentioned my behavior to him. I was so mad I ran away from home and started drinking and doing drugs. This caused me to get put in a detention center when I was sixteen and when I got out I moved in with my mother because she didn’t care what I did. Now twenty-three I have started to work at getting back into a positive mindset so I can be a good role model for my daughter. In order for someone to adopt a growth mindset, they would have to care about what their mindset is, understand why they act the way they do, and understand that they can change, and the reason for change, which would be to become a better person, which they would also have to care about. Our mindset will affect us in many ways and it can also affect the people around us which are why we should try to keep a growth mindset.

Friday, January 10, 2020

Person Centred approaches Essay

Understand the application of person centred approaches in health and social care. Person centred values must influence all aspects of health and social care, to maintain their individual rights, to give them choice, promote their independence and to keep their dignity and respect. When we are planning a care plan it should reflect the needs and wishes of the client keeping and maintaining their independence and maintain their rights and choices remembering that their needs and wishes change from time to time. Never make assumptions about a person, find out their likes and dislikes. Each person is entitled to make their own choice to have their say and a right to respect and dignity. Outcome 3 Be able to establish consent when providing care or support 3.1 Analyse factors that influence the capacity of an individual to express consent Our mental capacity is the ability to think and reason, to be able to understand how our choices affect what can happen. There fore a person who has had a stroke can not always understand the simplest of questions, someone who has dementia or has mental health problems may not be make the right choices for themselves. Evan someone who has poor communication skills with English not being their first language can lead to misunderstanding. 3.3 Explain what steps to take if consent cannot be readily established If consent cannot be gained you need to inform your line manager and record that consent could be achieved in their notes. Your line manager can consult with other professionals to help. In some circumstances people are assessed as being unable to give consent. The Mental Capacity Act 2005 outlines the circumstances in which another person can make decisions on behalf to the person who lacks capacity. In many circumstances it is useful to ask family members about the person’s preferences and wishes Outcome 4 Be able to implement and promote active participation 1.1 Describe different ways of applying active participation to meet individual needs Active participation is a way of working with a person that recognises the person’s rights to participate in activities of everyday life as independently as possible it focuses on their wishes and abilities designed to maintain their impendence making them an active partner in their care or support. By working this way we are involving the person in all aspects of their care and needs meeting their wishes and giving them choice e.g. what clothes would they like to wear, would they like a shower or a wash, what would they like for their lunch. The person then feels more valued and involved with their care it also helps to build the persons confidence. Outcome 5 Be able to support the individuals’ right to make choices 5.4 Describe how to support an individual to question or challenge decisions concerning them that are made by others People have a right to challenge a decision that has been made about them. First make sure that the person fully understands what has been decided and by whom and what will happen making sure they fully understand what affect it will have on them. If the person doses not agree with this decision I would advise them on what steps to take to complain. Outcome 6 Be able to promote individuals well-being 6.1 Explain the links between identity, self image and self esteem Self image is the way we look at ourselves – Fat, thin, smart, untidy Self-esteem is about having confidence in ourselves Identity, self-image, self-esteem are all closely linked good self-esteem means a positive out look on life with good self imagine and good confidence in ourselves, having goals which are realistic to obtain. Someone who has low self-esteem will struggle with their sense of identity. Our identity, self-esteem and self-image are influenced by family up bring our friends, life experiences and feed back we get from others. Someone who was abused as a child will grow up with very little self-image can lead to behaviour pattern which leads to self destruct. Having a good level of education, a job involved in a relationship increases someone’s self value. 6.2 Analyse factors that contribute to the well being of individuals A lack of self-worth will lower motivation and reduce the person’s ability to full fill their potential. Always praise the person no matter how small their achievement is as this will improve their confidence and promote their self-worth. Approach everything with a positive aptitude, encourage them, listen to them be non judgemental show understanding and consideration this will boost the persons well being. Outcome 7 Understand the role of the risk assessment in enabling a person centred approach Risk assessments are used for various reasons. They can be used to assess the risk of the environment, risk of the action, risk to the client or member so staff, risk of a new piece of equipment, risk of dangers to others. Risks are a part of daily living for everyone it is part of the job to  minimise the risk to the client and to ourselves, this is why risk assements are carried out and revised regularly. Clients change they go down hill therefore the risks are constantly changing they become greater to the client and the carer so more actions need to be t to take implemented to protect the client and the carer.

Thursday, January 2, 2020

Shaping Civil Rights The Bill Of Rights - 1333 Words

Shaping Civil Rights In modern day America, the concept of civil rights is not one that is typically thought about. Little do most people know, civil rights did not officially exist until 1791 nor do they think about the story behind it or what it has to do with the world they find themselves living in. The Bill of Rights is one of the most definitive documents in American history and impacted what is known as basic civil rights due to its influential author, its historical setting, and its ongoing significance with regards to historical and present day events. The author of The Bill of Rights is James Madison, who is also known as The Father of the Constitution and is one of the four founding fathers of the United States of America. James Madison was born in Port Conway, Virginia in 1751. After Madison’s graduation from Princeton University, Madison returned home and was heavily moved by the American Revolution which inspired him to run for the Virginia Convention in 1775 (Auerbach). From there on, his power grew until he was elected to the Constitutional Congress where he became the main contributor to the Constitution which later included the Bill of Rights. Essentially, Madison created the building blocks of civil rights that are still in place in present day United States and that is why he is so influential. Madison witnessed many of the negative interactions that took place between the colonists and the British such as the Quartering Act of 1765 where â€Å"each colonialShow MoreRelatedThere have been many historical phases throughout time and each one of them has been important in1000 Words   |  4 PagesThere have been many historical phases throughout time and each one of them has been important in shaping the way society lives today. During the seventeenth century, Europe struggled between absolutism, which consisted of one absolute monarch, and constitutionalism, which gave decision making to a group of people. Also during the earlier 1600s, scientific method began to flourish, changing the way people thought forever. These three examples are only a few of the many events that have occurredRead MorePatrick J. Maneys The Roosevelt Presence: The Life and Legacy of FDR1560 Words   |  7 Pagesexample, play as large of a role in shaping the legislation of the New Deal as been though. Second, some of the things he actually did do, such as the way he treated critics of his foreign policy, set a bad example for his successors. Third, however much we might have revere his memory, his record has off ered surprisingly little help in resolving the most critical problems the United States has faced in the half century since his death, problems such as civil rights and Vietnam (Maney xii). Maney developsRead MoreReconstruction’s Failure to Bring Social and Economic Equality625 Words   |  3 Pagestime just after the Civil War. The Reconstruction failed to bring about social and economic equality to the former slaves due to the southern whites’ resentful and bitter outlook on the matter, the Ku Klux Klan, and the Jim Crow laws. After the Civil War, the southern whites were extremely resentful and bitter. In 1865 the southern states began issuing â€Å"black codes,† which were laws made subsequent to the Civil War that had the effect of limiting the civil rights and civil liberties of blacksRead MoreEssay on The Impact of the Civil Rights Movement883 Words   |  4 PagesAmericans to live as comfortably as they do currently. Civil rights were improved and the fields of technology, science, and medicine soared. Ambitious geniuses were improving such topics, but little did they realize that they were actually shaping future American culture.The important achievements and discoveries made during the 1930s made life easier for Americans today. Although the civil rights movement was at its peak during the 1960s, the civil accomplishments made during the 1930s were just asRead MoreWomen s Suffrage : A Dark Imprint On The Historical Backdrop Of The United States893 Words   |  4 PagesWomen s Suffrage is a matter that can be within one s control, and without much of a stretch be viewed as a dark imprint on the historical backdrop of the United States. The events leading up to women s having the right to vote endeavors many turning points, however, the end isn t all so bad. In this particular piece of writing, I will examine many scenarios, accompanying noteworthy significant figures included in the women suffrage. The initially documented example in American history whereRead MoreWhat Is Our Safeguard Against Corruption Performed By Federal Officeholders?1422 Words   |  6 Pagesfederal officeholders? It is impeachment. Impeachment is the Constitutional power given to the House of Representatives to remove a federal officeholder from office. â€Å"Article II, Section 4 of the Constitution says, ‘The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors’. (Longley). The power of impeachment has historical significance as only four times in ourRead MoreConfederation and Constitution1594 Words   |  7 PagesConfederation and Constitution United States History Professor: 9/30/12 The Articles of Confederation were a great start to shaping and unifying our country, but it was just that, a â€Å"start†. It needed to take the country as a whole into consideration in order for it to hold this unity in place. The Articles of Confederation led to the Constitution of the United States. Although similar in some aspects, very different in others. The articles had many weaknesses that wereRead MoreReligion and the United State Consitution1500 Words   |  6 Pagesconvey believes, many members of culture can be accountable for misusing the boundary of the First Amendment through openly offending others through racism or obscenity (Karen O’Connor Larry J. Sabato 2006). America is what it is because of the Bill of rights and the Constitution of the United States of America. The ratification of the Constitution warranted that religious dissimilarity would continue to develop in the United States. American has enhanced a different nature toward the powe r of wordRead MoreThe Declaration Of Independence : The Rights Of Life, Liberty, And The Pursuit Of Happiness854 Words   |  4 PagesDeclaration of Independence: â€Å"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights that among these are Life, Liberty, and the Pursuit of Happiness.† Many groups of Americans such as African Americans, Native Americans, and women have been denied the rights of life, liberty, and the pursuit of happiness – which is why the phrase â€Å"all men are created equal† is a phrase that has been used loosely, as it was often contradictedRead MoreReview Of Violent Crime Control And Law Enforcement Act982 Words   |  4 Pagescommonly recognized for his work on criminal justice issues, specifically the 1994 Crime Law and Violence Against Women Act, he has been a vanguard of legislation regarding terrorism, weapons of mass destruction, and has p layed a fundamental role in shaping the United States foreign policy. Jack Bascom Brooks. Brooks was a member of the United States House Committee on the Judiciary from 1989 until 1995 and was the Representative who sponsored the Violent Crime Control and Law Enforcement Act. Brooks